CURIOSIDADES SOBRE TRADUCCIONES / ЛЮБОПЫТНЫЕ ФАКТЫ ИЗ ЖИЗНИ ПЕРЕВОДА

Este episodio del programa “TERTULLAS LINGÜÍSTICAS” con Svetlana Yaskova explora la complejidad y fascinación del lenguaje y la traducción. Se abordan temas que van desde la influencia del idioma en la percepción del mundo y la mentalidad nacional, pasando por las particularidades de la gramática y el vocabulario, hasta las dificultades prácticas de la traducción, especialmente en subtítulos y doblajes cinematográficos. Se destaca la riqueza inagotable del lenguaje y la necesidad de comprender la cultura y el contexto para una traducción efectiva. También se mencionan los idiomas artificiales y se recomienda un libro sobre la traducción. Aquí tiene el resumen del podcast en español.

Este podcast de “Любопытные факты из жизни перевода” con Svetlana Yaskova explora varias facetas del lenguaje y la traducción. El programa destaca cómo el idioma moldea la percepción del mundo y la cultura nacional, utilizando ejemplos de frases rusas difíciles de traducir directamente debido a su carga emocional y cultural. También analiza la naturaleza del significado en el lenguaje a través de experimentos lingüísticos con palabras sin sentido, como los de Scherba y Chomsky, y la sorprendente capacidad del contexto para dotar de significado a lo aparentemente absurdo. Además, aborda las peculiaridades de la traducción en diferentes formatos, como los desafíos de los subtítulos cinematográficos debido a limitaciones técnicas y de lectura, la complejidad del doblaje que busca la sincronización labial perfecta, y las dificultades inherentes a la traducción de poesía y las sutilezas de los modismos y las formas de tratamiento en distintos idiomas. Finalmente, se mencionan los idiomas artificiales y se recomienda un libro sobre el tema, así como otro que explora las curiosidades y complejidades de la traducción en un enfoque antropológico, concluyendo con un juego lingüístico que desafía la intuición gramatical con textos sin sentido.

El idioma es más que un simple medio de comunicación; actúa como una “lente” a través de la cual los hablantes nativos ven el mundo. Cada idioma contiene una “imagen nacional del mundo” única, reflejando la cultura, la historia y la mentalidad de sus hablantes. Conceptos como “тоска зелёная” (nostalgia verde) en ruso, por ejemplo, son difíciles de traducir directamente porque encapsulan una emoción matizada que no tiene un equivalente exacto en otros idiomas, lo que destaca la singularidad del “percibir trágico” que a menudo se asocia con los rusos.

Estos tres conceptos son fundamentales para el punto de vista ruso de la vida. No son simplemente palabras; son nociones profundamente arraigadas en la cultura rusa que influyen en cómo los rusos entienden y experimentan la vida. Una traducción literal no captura la profundidad y el contexto cultural de estas palabras. Para comprender y traducir verdaderamente su significado, uno necesita haber nacido o vivido mucho tiempo en ese entorno cultural y haber experimentado estos conceptos de primera mano.

 

La asignación de género gramatical a objetos inanimados varía entre idiomas y puede influir en la percepción cultural. Por ejemplo, la luna es femenina en ruso y se asocia con cualidades femeninas en la literatura rusa, mientras que es masculina (“Der Mond”) en alemán y se ve como “man in the moon” en inglés. Estas diferencias, aunque aparentemente arbitrarias, reflejan la “imagen nacional del mundo” codificada en el idioma y pueden influir en cómo los hablantes conceptualizan y se refieren a estos objetos.

La subtitulación está limitada por la fisiología humana y las limitaciones de la pantalla. Los espectadores solo pueden leer un número limitado de caracteres por segundo (aproximadamente 15), y las líneas de subtítulos deben ser cortas (no más de 32 caracteres) y limitadas a dos líneas simultáneamente para no tapar la imagen. Esto significa que los subtítulos a menudo tienen que ser un resumen conciso del diálogo, especialmente en películas con habla rápida. Además, los subtítulos deben aparecer y desaparecer en sincronía con los cambios de escena y quién está hablando, lo que se denomina metafóricamente “no sangrar a través del corte”. Estas restricciones hacen que la subtitulación sea una tarea compleja que a menudo requiere omitir información del diálogo original.

 

El doblaje es considerado la forma más sofisticada de traducción cinematográfica, buscando la sincronización total entre el audio traducido y los movimientos labiales de los actores en pantalla (“sincronización labial”). Esto no solo implica traducir el diálogo de manera fluida, sino también adaptar las palabras y frases para que coincidan con las expresiones faciales y los movimientos de la boca del actor original. Esta tarea va más allá de una simple traducción de palabras y requiere una habilidad y virtuosismo considerables para lograr una sincronización que el espectador promedio ni siquiera nota.

La traducción de poesía es particularmente desafiante debido a la importancia de la rima, el ritmo, la métrica y las connotaciones culturales. La crítica de Nabokov a los intentos de traducir rimas con rimas subraya un debate fundamental en la traducción de poesía: si el traductor debe priorizar la fidelidad al significado literal, la forma poética o la experiencia emocional del original. Las opiniones de Nabokov, aunque controvertidas, resaltan la naturaleza subjetiva y a menudo apasionada de la traducción poética, donde la “virtud” o “fidelidad” de una traducción puede ser objeto de un debate considerable y no hay una única “solución” correcta.

Мир слов – многообразен, интересен, увлекателен и ещё до конца не разгадан: он так же неисчерпаем как космос, как вселенная. Влияние языка на менталитет неоспоримо. Носители разных языков видят мир через призму своих языков. А каждый из языков отображает национальную картину мира. И это нужно учитывать при переводе. 

Нажав на кнопку ниже, вы можете послушать ПО-РУССКИ авторскую программу Светланы Яськовой из цикла «Языковые посиделки». Это небольшой цикл программ, в каждой из которых мы затрагиваем интересные темы, связанные с языком:  говорим о языке вообще и об испанском и русском в частности, как он меняется, о том как менталитет отражается в языке и как знание того или иного языка влияет на поведение человека, а также о методике изучения иностранных языков. 

Это означает, что язык формирует способ восприятия реальности носителями этого языка. Например, иностранцу может быть непонятна фраза “тоска зелёная”, потому что она отражает специфический русский взгляд на это чувство.

Эта фраза показывает, что даже при использовании абсолютно бессмысленных слов, грамматическая структура русского языка позволяет нам понять общую идею о субъекте, действии и объекте.

Две основные причины – это ограничение по количеству символов на экране в секунду, чтобы зритель успевал прочесть, и необходимость не загораживать изображение на экране.

Фраза “Бесцветные зелёные идеи спят яростно” грамматически правильна с точки зрения синтаксиса русского языка, но лишена буквального смысла, что демонстрирует, что грамматическая правильность не всегда совпадает с семантической осмысленностью.

В русском языке луна ассоциируется с женским началом, а месяц – с мужским, что влияет на их образы в литературе и фольклоре. В других языках это может быть иначе (например, в английском и немецком луна может ассоциироваться с мужским родом), показывая, как грамматический род влияет на культурные ассоциации.

Дублирование сложнее, потому что оно требует не только перевода смысла, но и подгонки переведенного текста под движения губ актеров на экране (липсинк), чтобы создать иллюзию, что они говорят на переведенном языке.

Набоков резко критиковал попытки буквально переводить рифмы в поэзии, считая, что это часто приводит к потере оригинального смысла и качества стихотворения.

Пример из “Rayuela” (Julio Cortázar) иллюстрирует, что даже в естественном языке можно создавать тексты, лишенные стандартного лексического смысла, но сохраняющие грамматическую структуру, позволяющую читателю улавливать некий общий “смысл” или интонацию на основе знания грамматики и контекста.

Scroll al inicio
Esta página web usa cookies Las cookies de este sitio web se usan para personalizar el contenido y los anuncios, ofrecer funciones de redes sociales y analizar el tráfico. Además, compartimos información sobre el uso que haga del sitio web con nuestros partners de redes sociales, publicidad y análisis web, quienes pueden combinarla con otra información que les haya proporcionado o que hayan recopilado a partir del uso que haya hecho de sus servicios.    Más información
Privacidad